DMT-Nexus member
Posts: 970 Joined: 01-Dec-2012 Last visit: 01-Mar-2024
|
Hehehe...Icaros weren't needed. Changa did it's magic by itself. Happy Everything is always okay in the end, if it's not, then it's not the end.
|
DMT-Nexus member
Posts: 4031 Joined: 28-Jun-2012 Last visit: 05-Mar-2024
|
Infinite I wrote:I didnt know folks said only eat what your trying to ally or learn the icaros of, Interesting, but yes I was under the impression garlic was a big no no Perhaps in some places, but widely used is the following: The translucent wide bottle is "Camalonga" (yellow oleander) in Aguardiente as an alkoholic medium made of crane sugar. It is an ultimate protection for shamans to use. In it is also onion and garlic (of certain type) as power allies. Sometimes also some pins of a porcupine. So garlic is used as a basic protection indeed.
|
DMT-Nexus member
Posts: 59 Joined: 07-Sep-2014 Last visit: 16-Oct-2015 Location: Amsterdam
|
I didn't check if someone mentioned this place already but it has a LARGE collection of downloadable medicine songs: http://sacredvalleytribe.com/medicine-songs/
|
DMT-Nexus member
Posts: 970 Joined: 01-Dec-2012 Last visit: 01-Mar-2024
|
Hey folks, I'm digging this up to see if somebody can help me. I'm very interested in the connection between the patterns and the song itself. People say that the shipibos are able translate the icaro songs into icaro patterns and vice versa. For instance things like this are said: Quote: The Shipibo can âlistenâ to a song or chant by looking at the designs â and inversely, paint a pattern by listening to a song or music.
The Shipiba paint, for example, a large ceremonial ceramic pot known as a mahuetá. The pot is nearly five feet high and with a diameter of about three feet. Neither Shipibo tribe member can see what the other is painting , yet both whistle the same song. When they finish both sides of the complex geometric pattern, they are identical and match each side perfectly.
So...I mainly have one question right now: Is anyone on here able to provide a set of an icaro song alongside it's corresponding icaro pattern? If one had a few of those sets one could do some (more or less scientific) research. Everything is always okay in the end, if it's not, then it's not the end.
|
Boundary condition
Posts: 8617 Joined: 30-Aug-2008 Last visit: 07-Nov-2024 Location: square root of minus one
|
I just listened to this one and something... happened. A spontaneous bodily movement with vocalisation, a perceived bodily energy release centred in my ('blocked' ) upper spine. Sense of increased wellbeing ensued. Thanks for the thread! âThere is a way of manipulating matter and energy so as to produce what modern scientists call 'a field of force'. The field acts on the observer and puts him in a privileged position vis-à-vis the universe. From this position he has access to the realities which are ordinarily hidden from us by time and space, matter and energy. This is what we call the Great Work." â Jacques Bergier, quoting Fulcanelli
|
DMT-Nexus member
Posts: 990 Joined: 13-Nov-2014 Last visit: 05-Dec-2020
|
The underbeat is really intriguing, I find myself tapping away to it every now and then. Like ants Marching. It's not regular either, it swings wide on either side of the beat painting another layer of complexity to the sound. I've measured it to be around 84bpm. http://www.all8.com/tools/bpm.htmI wonder if there is any significance to this specific tempo? Inconsistency is in my nature. The simple PHYLLODE tekI'm just waiting for these bloody plants to grow
|
DMT-Nexus member
Posts: 990 Joined: 13-Nov-2014 Last visit: 05-Dec-2020
|
Found this interesting paragraph on page 393. Quote:It is commonly known in literature about ayawaska singing, that the singers claim to âreceive the songs from the spiritsâ. However, by analyzing a broad corpus of recorded performances by different medicos, one will be aware that actually the musical structures and basic lyrics are transmitted from father to son, of from teacher to student. It was not yet recognised that âa songâ in Western Amazonian ontologies is not defined by its musical and textual struc- ture as in Western understanding (where most âsongsâ are written down and therefore fixed in structure). A âsongâ is defined by its actual performance, and every rendering of similar (musical or textual) structures is another âsongâ. Consequently, it is not the structure, which is transmitted from the spirits, but the form of the actual performance: additionally uttered unique lyrics phrases and most importantly the performance style. The applied voice mask defines pitch, intonation, timbre, tempo, and accentuation. A musical structure, ob- viously a âReal Human songâ, is therefore rendered in the way the respective non- humans sing. Voice masks include for example a nasal singing style, high tempo, or on the contrary, a grave voice with throat-generated roughness. The most common mask is a high falsetto voice, with or without nasalization. The âbril- liant voiceâ (wirish) indicates current contact with powerful non-humans or super-humans (like the chaikoni jonibo or the Inka). So, what is highlighted in bold implies that we could parrot the structure of a song by listening to and learning recorded performances, perhaps achieving a clumsy version of the original song. Now, I'm not sure if we should. But we could. This is only 23 pages, but it is really interesting. Thanks Ma If you don't want to read the whole jam, the conclusion is pretty consumable. It alludes as to why the songs don't work very well when recorded. Quote:
CONCLUSION
When I had recently started fieldworking I was surprised to encounter only very few difficulties when asking indigenous people to record their songs. Contrary to all my expectations, people were eager to have their voices recorded, even when performing presumably secret magic songs, in explorative settings as well as during current rituals. When I returned to the singers and their communities with tapes and edited CDs, they were highly appreciated and listened to some- times enthusiastically, if possible via the villageâs loudspeaker. I noticed that among the Shipibo, a broad category of song topics could be called itiki ikÎŒ (sung about singing). Many songs about other specific topics were preceded or concluded with some phrases of itiki ikÎŒ when performed in an explorative setting in front of my microphone. I was particularly surprised that this was not done among inexperienced singers, but mainly by renowned and highly experienced ones. It seems that they cared very much about what hap- pened to their voice:
Excerpt from an itiki ikÎŒ song (lines 76â85) performed by Roberto DÎŒvila BarbarÎŒn at Sinuya river, 2005.
makinaninbiboxonje enkaya bibokin jana rebon bibokin je pino jana rebonbi makexonbokin yamin ewan makekin jakaya boai jawen jeman boai abaanon yoikin joi jakon bixonki je Themachinereceivesit,
Translation:
(like) I receive it myself, (like I) receive it at the tip of the tongue, at the tip of the hummingbirdâs tongue. (In the same way as I) make it resound well the great metal makes it resound, (the metal) carries (the voice) itself away it carries (the voice) to his home country and there, they will talk about receiving this very good voice/song.
I translated biti as âreceiveâ in the whole passage in order to underline the parallel process marked by the singer who was also a healer, when choosing the same word for describing how he receives songs from non-human beings during samÎŒ âdietsâ and rituals and how my DAT-recorder received his own very good song. He also is concerned about the songâs fate: he predicts that after carrying it to my home country, me and my fellow ethnomusicologists will talk about how I received the song, which proved entirely correct. Predictions ranged from such easily imaginable situations to the imagination that I will earn a lot of âround brilliant metalâ (which was not yet fulfilled), and also addressed some more precise details of my fieldworkâs effects:
Excerpt from an itiki ikÎŒ song (lines 22â27) performed by Antonia Ahuanari Medina in Paococha, 2004.
ramakaya ixonban non joi bixonki jaribi banexon chiní aniaibo chiní aniaibaonki jakaya ninkanon
Translation;
Right now I am going to sing and our voice/song (the researcher) received (he will also) leave here (with us), (so that) the youngest ones, the youngest ones while growing can listen to this very (voice/song).
However, although the machine âreceivesâ the voice or song, and itâs re- production may serve for research presentations, earning some coins, or edu- cating children, recorded magical songs do not work. Why? I have shown in this chapter, that profound analysis of indigenous singing styles, singing contexts, and song lyrics can shed new light on concepts known in anthropology (animism, mimesis, perspectivism). The anthropological theories in general rely much on analyzing mythology and other narratives, on kinship relations, warfare, eating and being eaten, and most of all on visual descriptions and clues. Therefore, techniques like âexisting charged with powerâ (speaking), âusing the spiritsâ languageâ (singing), or âestablishing performative ontological connectionsâ (naming in song) have hitherto been treated peripherically at most. But analyzing the audible helps us to encounter elaborate models (like yointi) which allow for magical action and manipulation. I repeat what I said in the beginning: the term âmagicalâ I have to apply because there is no scientific measure available that could grasp the sub- stantiality of voice. For indigenous Shipibo people, this does not pose a problem, and they do not perceive their voicesâ effect as magical, but as something logi- cally embedded within their ontology. Vice versa, for example, for Westerners it is logical that substances contained in certain medicaments are received like keys in a lock by enzymes produced in the human body, and therefore are effectiveâa concept absolutely absurd for indigenous people who therefore perceive the effectiveness of these medicaments as something âmagicalâ. A portrait photographâthis is even fairly obvious to Westernersâdoes not contain the whole physicality of the depicted person. In the same way, a re- cording does not contain the substantiality of sounds, or of voices. The recording may carry the voice away and conserve it for the younger generation, but it is an image of the voice, like a photograph. In both cases, also the image carries meaning and a certain magical potentiality implicit to the mimetic faculty of image-producing machinery. The image or recording would be again a tool for magical actions or manipulations. Often, for instance in love magic, a photo- graph of the one to conquer is positioned on an altar, for example, or soaked in a prepared perfume, or whatsoever. Anyway, it is a mimetic object but not an agent. A recorded voice is definitely not apt to reproduce the original magical effects of koxonti, yointi or naikiti by being played. When considering these techniques, it should be clear by now why recordings of magical songs do not work properly. The koxonti recording does not simultaneously think the proper lyrics when played. A CD playerâs existence is not âheightenedâ when singing. The singer has to be a person (human or non-human) to be able to musically socialize with non-humans whose properties are then transmitted. When a CD player reproduces nasal falsetto sound, no listener will mistake the machine with a shape-shifted healer who embodies a tree-person apt to cure an illness. Like the physical body escapes from being captured by a cameraâs photon ingestion, the substance of voice which is responsible for its magical potential is not by any means affected by a microphoneâs registration of periodic air pressure change. Maybe, this substantiality of voicesâand of sound in generalâhitherto unacknowledged in naturalism, results at the one hand in effective techniques of voice-based magic in indigenous societies, and similarly, on the other hand, in this great and well known difference between a live concert and a CD recording in Western societies. Although a recording can be touching and emotionally moving, it does not work properly, as music in live performance works.
Inconsistency is in my nature. The simple PHYLLODE tekI'm just waiting for these bloody plants to grow
|
DMT-Nexus member
Posts: 990 Joined: 13-Nov-2014 Last visit: 05-Dec-2020
|
Something mildly interesting happened on Saturday night. My friend, who is prone to falling asleep in sunbeams after a little too much cannabis too quickly, it was his birthday. All of his friends were over, and low and behold we smoked and it was a touch too much for him and decided he was going to have a little nap on the shoulder of his friend, who was a GP. In the safe hands of the Doctor, ensuring us he wasn't having a stroke we tried to wake him up - talking to him, raised voice, poking him etc. And I thought, why don't I sing him a lullaby. It works for putting small babies to sleep, why not for waking big babies up? I was about 50cm away from his right ear and started singing, whilst imagining my voice boring into his skull. Wake - up - Vij - ee (pause) repeat. So four syllables and one pause making it 5/4 time. The notes were roughly D-F-D-F After 6 or 7 bars I snapped my fingers in front of his face with a final "wake up" And he woke up 3 seconds later, as if he wasn't baked at all. He remarked that he was in a vivid deep dream but kept hearing my song in his head coming from out of nowhere interrupting it. I think it might of had something to do with the gentleness of the sound and the suddenness of it stopping that snapped him back. Inconsistency is in my nature. The simple PHYLLODE tekI'm just waiting for these bloody plants to grow
|